morgane9513 a écrit:
Je peux me permettre de te poser une question un peu HS ?
J'ai tendance à voir les films avant leur sortie en France par un fabuleux tour de magie, et donc le doublage est souvent canadien. Je voudrais savoir comment se fait-il que l'accent soit assez ténu par rapport à celui de Céline Dion par exemple, même s'il y a malgré tout des différences avec le français :prononciation des prénoms à l'anglaise, des noms de ville à la français Boston -on et non Bostonne comme nous on le dirait, certaines expressions ou mots : soubassement à la place de cave dans le dernier Amityville, ou corridor (qu'on peut dire en français mais qui reste moins employé que couloir) ?
Oups, longue ma question.
Probablement parce qu'en général (il y a toujours des exceptions), les traductions québécoises sont faites dans un français international où l'accent québécois est évacué le plus possible tout en évitant de tomber dans l'accent français. Contrairement au film traduit (et c'est le cas aussi des séries) en France fait dans l'accent français avec des expressions françaises et non internationales. Bref, nous savons qu'ici au Québec, les films traduits ici seront malgré tout regardés ailleurs dans le monde (d'où la traduction avec une prononciation internationale) d'où l'effort. Remarque, il y a plein de gens qui parlent de cette façon là aussi et non avec le gros accent québécois souvent caricaturé...
Pour le choix des mots, je suppose qu'il y a des mots en anglais qui peuvent être traduits par plusieurs autres mots, d'où "corridor" au lieu de "couloir". Mais probablement aussi si un mot est plus souvent utilisé ici qu'ailleurs. Moi je dis toujours "corridor" (parfois même "passage" et pratiquement jamais "couloir".
Mais personnellement, j'ai toujours préféré les traductions "Made in France". Probablement parce que je n'aime pas reconnaître une voix.
_________________
L'arbre qui tombe fait toujours plus de bruit que la forêt qui pousse...