Les annonces de PFRN !

Bienvenue sur PFRN 3.0 ! Nouveau design, nouvelles fonctions...

Crépuscule / The Darkest Hour

Livres et films fantastiques, ésotériques ou en relation avec le paranormal.

Modérateurs : Webmasters, Administrateurs du forum

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 6026
Inscription : Jeu Août 14, 2008 05:02

Crépuscule / The Darkest Hour

Message par Le petit baigneur » Mar Décembre 20, 2011 04:25

Je viens de voir la bande annonce. Ça a l'air hypothétiquement potable. L'action se passe à Moscou. Un groupe d'adolescents (joués par des adultes...) tente de survivre à une invasion extra-terrestre...

Étrangement, ça ressemble pas mal à un autre film du genre dont j'ai déjà parlé il y a quelque mois "Vanishing on the 7th Street". On a remplacé les ombres mystérieures bouffeuse de vies par des pseudos extra-terrestres bouffant l'énergie...

Donc voir la bande annonce du film : Bande annonce de crépuscule

Lien de l'autre film que j'avais parlé : ICI

Je ne sais pas si ça donne envie de le regarder... Probablement que j'attendrai la sortie en DVD dans 2-3 mois ou plus tôt...

Sortie en France : 11 janvier 2012
Sortie au Québec : le 23 ou le 25 décembre 2011 (dates différentes selon les sources...)
TAKE A KAYAK! / Céline Dion

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 633
Inscription : Dim Mai 28, 2006 10:24
Localisation : Limousin

Re: Crépuscule / The Darkest Hour

Message par morgane9513 » Mar Décembre 20, 2011 09:44

Je peux me permettre de te poser une question un peu HS ?
J'ai tendance à voir les films avant leur sortie en France par un fabuleux tour de magie, et donc le doublage est souvent canadien. Je voudrais savoir comment se fait-il que l'accent soit assez ténu par rapport à celui de Céline Dion par exemple, même s'il y a malgré tout des différences avec le français :prononciation des prénoms à l'anglaise, des noms de ville à la français Boston -on et non Bostonne comme nous on le dirait, certaines expressions ou mots : soubassement à la place de cave dans le dernier Amityville, ou corridor (qu'on peut dire en français mais qui reste moins employé que couloir) ?
Oups, longue ma question.

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 2304
Inscription : Jeu Août 06, 2009 17:56
Localisation : Sud est

Re: Crépuscule / The Darkest Hour

Message par Nili » Mar Décembre 20, 2011 10:52

Cela me semble un peu trop "film d'action" à mon goût mais pourquoi pas? Ça donne envie d'y jeter un œil.
J'ai rencontré Dieu. Elle m'a dit "chut, ne leur dis pas que je suis noire".
Administration Mon Amour... http://titelo.unblog.fr

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 6026
Inscription : Jeu Août 14, 2008 05:02

Re: Crépuscule / The Darkest Hour

Message par Le petit baigneur » Mar Décembre 20, 2011 14:59

morgane9513 a écrit :Je peux me permettre de te poser une question un peu HS ?
J'ai tendance à voir les films avant leur sortie en France par un fabuleux tour de magie, et donc le doublage est souvent canadien. Je voudrais savoir comment se fait-il que l'accent soit assez ténu par rapport à celui de Céline Dion par exemple, même s'il y a malgré tout des différences avec le français :prononciation des prénoms à l'anglaise, des noms de ville à la français Boston -on et non Bostonne comme nous on le dirait, certaines expressions ou mots : soubassement à la place de cave dans le dernier Amityville, ou corridor (qu'on peut dire en français mais qui reste moins employé que couloir) ?
Oups, longue ma question.


Probablement parce qu'en général (il y a toujours des exceptions), les traductions québécoises sont faites dans un français international où l'accent québécois est évacué le plus possible tout en évitant de tomber dans l'accent français. Contrairement au film traduit (et c'est le cas aussi des séries) en France fait dans l'accent français avec des expressions françaises et non internationales. Bref, nous savons qu'ici au Québec, les films traduits ici seront malgré tout regardés ailleurs dans le monde (d'où la traduction avec une prononciation internationale) d'où l'effort. Remarque, il y a plein de gens qui parlent de cette façon là aussi et non avec le gros accent québécois souvent caricaturé...

Pour le choix des mots, je suppose qu'il y a des mots en anglais qui peuvent être traduits par plusieurs autres mots, d'où "corridor" au lieu de "couloir". Mais probablement aussi si un mot est plus souvent utilisé ici qu'ailleurs. Moi je dis toujours "corridor" (parfois même "passage" et pratiquement jamais "couloir".

Mais personnellement, j'ai toujours préféré les traductions "Made in France". Probablement parce que je n'aime pas reconnaître une voix.
TAKE A KAYAK! / Céline Dion

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 5543
Inscription : Jeu Août 28, 2008 15:18
Localisation : Essonne

Re: Crépuscule / The Darkest Hour

Message par Minia » Ven Décembre 23, 2011 16:32

Ah ouiiii, pour le coup de Boston/"Bostonne", j'ai entendu ça récemment (en regardant Falling Skies il me semble).
Apocalypse 2012 : I'm alive !

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 633
Inscription : Dim Mai 28, 2006 10:24
Localisation : Limousin

Re: Crépuscule / The Darkest Hour

Message par morgane9513 » Sam Décembre 24, 2011 10:12

Oui,j'ai remarqué que les villes ou régions sont prononcées souvent de façon quasi littérale. En France on dit Connectiqueut (pour Connecticut). Quand j'ai regardé la série "Hantise" qui n'existe que doublée par des canadiens , ils prononçaient Connecticut, ute à la fin ; ce qui j'avoue m'a fait bien rigoler. Etonnant quand on voit que les prénoms sont par contre prononcés scrupuleusement à l'anglaise.
Sans compter qu'ils sont souvent plus polis aussi (insultes plus soft).

Retour vers Films et Livres

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité(s)