Les annonces de PFRN ! |
---|
|
tsubasa-kun
Modérateurs : Webmasters, Administrateurs du forum
18 message(s)
• Page 1 sur 1
- tsubasa-kun
- Message(s) : 5
- Inscription : Dim Avril 22, 2007 22:06
tsubasa-kun
Bonjour je suis nouveau sur ce forum! j'aimerais partager mes expreience et avoir vos avis! je pratique le spiritisme et j'en ai fait tout a l'heure avec une amie et un ami. cea c'est bien passer mais j'ai eu trés peur!!! l'esprit ne voulais paspartir e nous disais des choses trés troublante comme qu'il voulait nous tuer et qu'il possederait l'un de nous! Nous avons fait la seance dans la cave d'un manoir abandonée et sur le mur etait marquer un texte en alemand disant des chose que je ne conprenais pas! et il eter marquer aussi " all die " ce que je dit ne sont pas des mensonges!
- PILOUFACE
-
- Message(s) : 2083
- Inscription : Mar Juin 07, 2005 13:18
- Localisation : ici ou ailleurs, qu'importe?
Bonjour tsubasa-kun et bienvenue,
Serait-il possible que tu nous retranscrives ce texte en langue allemande? Pourrais-tu également nous préciser le lieu où se trouve ce manoir abandonné?
Amicalement.
Pilouface.
Serait-il possible que tu nous retranscrives ce texte en langue allemande? Pourrais-tu également nous préciser le lieu où se trouve ce manoir abandonné?
Amicalement.
Pilouface.
- Vlad_Tepes
-
- Message(s) : 662
- Inscription : Ven Novembre 03, 2006 11:23
- Localisation : Lille (59)
Bienvenue à toi !
PS : Ce n'est pas pour être désagréable, mais fais attention à ton orthographe !

PS : Ce n'est pas pour être désagréable, mais fais attention à ton orthographe !
Tout sombre qu'il soit, on attribue à Vlad un certain humour cynique : l'histoire raconte qu'un jour, indisposé par l'odeur des suppliciés, un jeune noble s'en plaint au prince. Il le fit empaler, mais plus haut que ses prédécesseurs.
- tsubasa-kun
- Message(s) : 5
- Inscription : Dim Avril 22, 2007 22:06
ok pour l'orthographe ^^.
J'ai pris un photo de l'ecriture qui est écrit sur le mur ( je vous met un lien)
http://img265.imageshack.us/img265/5056/28032007008ul5.jpg
Voila. Le manoir se situe en Basse-normandie. Plus précisement à Brévands. voila si vous voulez d'autres renseignements dites le moi!
J'ai pris un photo de l'ecriture qui est écrit sur le mur ( je vous met un lien)
http://img265.imageshack.us/img265/5056/28032007008ul5.jpg
Voila. Le manoir se situe en Basse-normandie. Plus précisement à Brévands. voila si vous voulez d'autres renseignements dites le moi!
Bon, mes souvenirs d’allemand étant très très lointains, je n’ai donc absolument aucune idée de ce que cela peut bien vouloir dire, mais voilà ce que je lis :
« Munhet mal einer
eine biffel was
gleich gibt es welche
die äegert das »
Bon courage aux traducteurs et désolé s’il y a des fautes…cette écriture n’est pas très lisible…

« Munhet mal einer
eine biffel was
gleich gibt es welche
die äegert das »
Bon courage aux traducteurs et désolé s’il y a des fautes…cette écriture n’est pas très lisible…

Foufi, Swan...je vous aime tellement mes bébés!
"N'ayez d'intolérance que vis à vis de l'intolérance"
Hippolyte Taine
"N'ayez d'intolérance que vis à vis de l'intolérance"
Hippolyte Taine
Moi c'est pareil, mes cours d'allemand date, et en plus j'étais nul.
Bon avec le traducteur de Google cela donne ça:
Autrement dit cela reste pas très compréhensible.
Bon avec le traducteur de Google cela donne ça:
Munhet fois un une biffel qu' il y a tout de suite qui ceux äegert cela

Autrement dit cela reste pas très compréhensible.
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn
Cthulhu fhtagn
Cthulhu fhtagn
http://www.myspace.com/dj_bu
http://www.facebook.com/DJ.Bu.all.stylles
- tsubasa-kun
- Message(s) : 5
- Inscription : Dim Avril 22, 2007 22:06
J'ai la photo et je peux faire un ZOOM et je lis " Rauin/ou Kauin hat /ou het mal einer ein biffel was, gleich gibt es welche die ärget das voila si quelqu'un peut traduir :p sais que biffel est un dialect du Sud de l'Allemagne. c'est tout ce que je sais. voila
Bon, après ton décryptage et en rassemblant ce qui reste de mon allemand, je pense que ce qui est écrit est:
Ce qui donne (toujours avec le traducteur Google):
Un petit peu plus clair, bon plus que deux mots à traduire: biffel et ärget, et après plus qu'a remettre les mots dans le bon ordre, vu que les allemands parlent à l'envers.
kein hat mal einer ein biffel was, gleich gibt es welche die ärget das.
Ce qui donne (toujours avec le traducteur Google):
aucun n'a fois un biffel ce que, il y a tout de suite qui ceux ärget cela
Un petit peu plus clair, bon plus que deux mots à traduire: biffel et ärget, et après plus qu'a remettre les mots dans le bon ordre, vu que les allemands parlent à l'envers.

Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn
Cthulhu fhtagn
Cthulhu fhtagn
http://www.myspace.com/dj_bu
http://www.facebook.com/DJ.Bu.all.stylles
- tsubasa-kun
- Message(s) : 5
- Inscription : Dim Avril 22, 2007 22:06
Biffel est un dialect du sud j'avais vu sa sur un forum ou j'avais mis cette photo je vais essayer de retrouver sa!
"Kaum hat mal einer ein bissel was, // gleich gibt es welche, die ärgert das."
D'après mes recherches ce sont des vers de Wilhelm Busch, peintre, dessinateur et poète allemand du 19e siècle. http://de.wikiquote.org/wiki/Wilhelm_Bu ... eschrieben
http://www.pressibus.org/bd/debuts/auteurs/frbusch.html
Pour ce qui est de la signification, je n'ai pas encore trouvé. Moi aussi j'ai fait des heures d'allemand au collège et au lycée mais j'ai oublié
D'après mes recherches ce sont des vers de Wilhelm Busch, peintre, dessinateur et poète allemand du 19e siècle. http://de.wikiquote.org/wiki/Wilhelm_Bu ... eschrieben
http://www.pressibus.org/bd/debuts/auteurs/frbusch.html
Pour ce qui est de la signification, je n'ai pas encore trouvé. Moi aussi j'ai fait des heures d'allemand au collège et au lycée mais j'ai oublié

Bonjour à tous!
ma version:
"À peine quelqu'un a-t-il un petit quelque chose, que d'autres en sont irrités".
C'est bien une citation de Wilhelm Busch comme indiqué par Touchy.
Né en 1832 et décédé en 1908 ce caricaturiste et poète humoristique Allemand passe pour un des pères de la BD! En effet ses caricatures accompagnées de textes cinglants pourraient avoir ouvert la voie à des Reiser et autres Franquin...
http://lambiek.net/artists/b/busch/busc ... _knopp.jpg
Bref, c'est un peu en décalage par rapport à l'expérience lugubre décrite par tsubasa-kun.
Bien amicalement,
Moustapha
ma version:
"À peine quelqu'un a-t-il un petit quelque chose, que d'autres en sont irrités".
C'est bien une citation de Wilhelm Busch comme indiqué par Touchy.
Né en 1832 et décédé en 1908 ce caricaturiste et poète humoristique Allemand passe pour un des pères de la BD! En effet ses caricatures accompagnées de textes cinglants pourraient avoir ouvert la voie à des Reiser et autres Franquin...
http://lambiek.net/artists/b/busch/busc ... _knopp.jpg
Bref, c'est un peu en décalage par rapport à l'expérience lugubre décrite par tsubasa-kun.
Bien amicalement,
Moustapha
J'ai fait des recherche en Français, Allemand et Anglais pour le mot "biffel".
Et bien figurez vous que cela veut dire "meilleur ami pour la vie en anglais", mais à l'origine, ça ne s'écrit pas comme ça. J'ai regardé tout les wikipédia. Cela ne veut rien dire !
J'ai analisé l'image, c'est bien un "l" à la fin. Le reste est correct, l'interpretation de Mustapha manque juste d'un "tout de suite" ou "directement".
Et bien figurez vous que cela veut dire "meilleur ami pour la vie en anglais", mais à l'origine, ça ne s'écrit pas comme ça. J'ai regardé tout les wikipédia. Cela ne veut rien dire !

J'ai analisé l'image, c'est bien un "l" à la fin. Le reste est correct, l'interpretation de Mustapha manque juste d'un "tout de suite" ou "directement".
"La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à la pensée." [Platon]
C'est bien "bissel" et non "biffel". Le texte est écrit en alphabet Fraktur, alphabet utilisé dans la langue allemande, du 16e siècle jusqu'en 1940. Il y a dans cet alphabet deux sortes de "s" minuscules, dont un qui ressemble fortement à un "f", d'où la confusion
http://www.omniglot.com/writing/german.htm
Par ailleurs "ein bissel" serait une variation de "ein bißchen" qui signifie "un peu": http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?la ... f&comment=
Je rejoins la traduction de Moustapha. Et comme le dit Uforever on peut y ajouter "tout de suite" pour traduire "gleich" ce qui donne: "À peine quelqu'un a-t-il un petit quelque chose, que tout de suite d'autres en sont irrités". Cela dit, ça ne change rien au sens de la phrase.
Merci à Moustapha pour la traduction

http://www.omniglot.com/writing/german.htm
Par ailleurs "ein bissel" serait une variation de "ein bißchen" qui signifie "un peu": http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?la ... f&comment=
Je rejoins la traduction de Moustapha. Et comme le dit Uforever on peut y ajouter "tout de suite" pour traduire "gleich" ce qui donne: "À peine quelqu'un a-t-il un petit quelque chose, que tout de suite d'autres en sont irrités". Cela dit, ça ne change rien au sens de la phrase.
Merci à Moustapha pour la traduction

- tsubasa-kun
- Message(s) : 5
- Inscription : Dim Avril 22, 2007 22:06
Merci à tout le monde pour avoir fait ces recherches!
J'avoue que ce qui est marqué sur le mur n'a aucun rapport!
J'avoue que ce qui est marqué sur le mur n'a aucun rapport!
Tu as bien dit qu'il t'avait fait des menaces de mort et qu'il voudrait posseder un de vous !!! Et peut-être que le rapport entre cette inscription et ces menaces est logique.
Si on reprend la traduction : "À peine quelqu'un a-t-il un petit quelque chose, que tout de suite d'autres en sont irrités".
Donc mon raisonnement serait le suivant :
si il prenait possession de l'un de vous a mon avis qu'il voudrait vous faire souffrir tous donc si un de vous souffre les personnes étant présentes à ce moment là souffriront aussi. Donc dès qu'il arrivera quelque chose à l'un d'entre vous cela se repercutera sur les autres. Et puisqu'il vous menace de mort, la phrase du mur est peut-être un avertissement avant la sentance ???
Peut-être que je divague mais ce rapport me parait logique.
J'espère que tout ira bien pour vous.
Amicalement
Si on reprend la traduction : "À peine quelqu'un a-t-il un petit quelque chose, que tout de suite d'autres en sont irrités".
Donc mon raisonnement serait le suivant :
si il prenait possession de l'un de vous a mon avis qu'il voudrait vous faire souffrir tous donc si un de vous souffre les personnes étant présentes à ce moment là souffriront aussi. Donc dès qu'il arrivera quelque chose à l'un d'entre vous cela se repercutera sur les autres. Et puisqu'il vous menace de mort, la phrase du mur est peut-être un avertissement avant la sentance ???
Peut-être que je divague mais ce rapport me parait logique.
J'espère que tout ira bien pour vous.
Amicalement
La vie ça fini toujours mal
18 message(s)
• Page 1 sur 1
Qui est en ligne ?
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité(s)