Les annonces de PFRN !

Bienvenue sur PFRN 3.0 ! Nouveau design, nouvelles fonctions...

tsubasa-kun

Nouveau sur le forum ? Présentez-vous !

Modérateurs : Webmasters, Administrateurs du forum

Message(s) : 5
Inscription : Dim Avril 22, 2007 22:06

tsubasa-kun

Message par tsubasa-kun » Dim Avril 22, 2007 23:02

Bonjour je suis nouveau sur ce forum! j'aimerais partager mes expreience et avoir vos avis! je pratique le spiritisme et j'en ai fait tout a l'heure avec une amie et un ami. cea c'est bien passer mais j'ai eu trés peur!!! l'esprit ne voulais paspartir e nous disais des choses trés troublante comme qu'il voulait nous tuer et qu'il possederait l'un de nous! Nous avons fait la seance dans la cave d'un manoir abandonée et sur le mur etait marquer un texte en alemand disant des chose que je ne conprenais pas! et il eter marquer aussi " all die " ce que je dit ne sont pas des mensonges!

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 2083
Inscription : Mar Juin 07, 2005 13:18
Localisation : ici ou ailleurs, qu'importe?

Message par PILOUFACE » Lun Avril 23, 2007 07:47

Bonjour tsubasa-kun et bienvenue,
Serait-il possible que tu nous retranscrives ce texte en langue allemande? Pourrais-tu également nous préciser le lieu où se trouve ce manoir abandonné?


Amicalement.

Pilouface.

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 662
Inscription : Ven Novembre 03, 2006 11:23
Localisation : Lille (59)

Message par Vlad_Tepes » Lun Avril 23, 2007 16:27

Bienvenue à toi ! ;)

PS : Ce n'est pas pour être désagréable, mais fais attention à ton orthographe !
Tout sombre qu'il soit, on attribue à Vlad un certain humour cynique : l'histoire raconte qu'un jour, indisposé par l'odeur des suppliciés, un jeune noble s'en plaint au prince. Il le fit empaler, mais plus haut que ses prédécesseurs.

Message(s) : 5
Inscription : Dim Avril 22, 2007 22:06

Message par tsubasa-kun » Lun Avril 23, 2007 20:04

ok pour l'orthographe ^^.
J'ai pris un photo de l'ecriture qui est écrit sur le mur ( je vous met un lien)
http://img265.imageshack.us/img265/5056/28032007008ul5.jpg
Voila. Le manoir se situe en Basse-normandie. Plus précisement à Brévands. voila si vous voulez d'autres renseignements dites le moi!

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 510
Inscription : Mar Mars 27, 2007 20:50

Message par Uforever » Lun Avril 23, 2007 20:09

Je n'arrive pas à tout lire. C'est dommage je parle allemand. Mais je ne dois pas être le seul et j'espère que les autres auront une meilleurs vue que moi.
"La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à la pensée." [Platon]

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 373
Inscription : Mar Juillet 25, 2006 18:25
Localisation : ici ou là....

Message par lapuce » Lun Avril 23, 2007 20:40

Bon, mes souvenirs d’allemand étant très très lointains, je n’ai donc absolument aucune idée de ce que cela peut bien vouloir dire, mais voilà ce que je lis :
« Munhet mal einer
eine biffel was
gleich gibt es welche
die äegert das »
Bon courage aux traducteurs et désolé s’il y a des fautes…cette écriture n’est pas très lisible…
:roll:
Foufi, Swan...je vous aime tellement mes bébés!

"N'ayez d'intolérance que vis à vis de l'intolérance"
Hippolyte Taine

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 10064
Inscription : Mar Septembre 06, 2005 23:43
Localisation : Genève

Message par Lamart » Lun Avril 23, 2007 20:56

Moi c'est pareil, mes cours d'allemand date, et en plus j'étais nul.
Bon avec le traducteur de Google cela donne ça:
Munhet fois un une biffel qu' il y a tout de suite qui ceux äegert cela
:?

Autrement dit cela reste pas très compréhensible.
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn
Cthulhu fhtagn


http://www.myspace.com/dj_bu
http://www.facebook.com/DJ.Bu.all.stylles

Message(s) : 5
Inscription : Dim Avril 22, 2007 22:06

Message par tsubasa-kun » Lun Avril 23, 2007 20:59

J'ai la photo et je peux faire un ZOOM et je lis " Rauin/ou Kauin hat /ou het mal einer ein biffel was, gleich gibt es welche die ärget das voila si quelqu'un peut traduir :p sais que biffel est un dialect du Sud de l'Allemagne. c'est tout ce que je sais. voila

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 10064
Inscription : Mar Septembre 06, 2005 23:43
Localisation : Genève

Message par Lamart » Lun Avril 23, 2007 21:07

Bon, après ton décryptage et en rassemblant ce qui reste de mon allemand, je pense que ce qui est écrit est:

kein hat mal einer ein biffel was, gleich gibt es welche die ärget das.


Ce qui donne (toujours avec le traducteur Google):

aucun n'a fois un biffel ce que, il y a tout de suite qui ceux ärget cela


Un petit peu plus clair, bon plus que deux mots à traduire: biffel et ärget, et après plus qu'a remettre les mots dans le bon ordre, vu que les allemands parlent à l'envers. :D
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn
Cthulhu fhtagn


http://www.myspace.com/dj_bu
http://www.facebook.com/DJ.Bu.all.stylles

Message(s) : 5
Inscription : Dim Avril 22, 2007 22:06

Message par tsubasa-kun » Lun Avril 23, 2007 21:10

Biffel est un dialect du sud j'avais vu sa sur un forum ou j'avais mis cette photo je vais essayer de retrouver sa!

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 81
Inscription : Dim Septembre 03, 2006 12:12
Localisation : Orne

Message par Touchy » Mar Avril 24, 2007 00:11

"Kaum hat mal einer ein bissel was, // gleich gibt es welche, die ärgert das."

D'après mes recherches ce sont des vers de Wilhelm Busch, peintre, dessinateur et poète allemand du 19e siècle. http://de.wikiquote.org/wiki/Wilhelm_Bu ... eschrieben
http://www.pressibus.org/bd/debuts/auteurs/frbusch.html

Pour ce qui est de la signification, je n'ai pas encore trouvé. Moi aussi j'ai fait des heures d'allemand au collège et au lycée mais j'ai oublié :(

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 2083
Inscription : Mar Juin 07, 2005 13:18
Localisation : ici ou ailleurs, qu'importe?

Message par PILOUFACE » Mar Avril 24, 2007 07:04

Je suis dans le même cas que vous les gars mais j'ai une collègue qui parle Allemand fréquemment, je vais tenter de lui faire traduire ce texte.

Message(s) : 43
Inscription : Mar Janvier 16, 2007 06:07

Message par Moustapha » Mar Avril 24, 2007 18:17

Bonjour à tous!

ma version:
"À peine quelqu'un a-t-il un petit quelque chose, que d'autres en sont irrités".

C'est bien une citation de Wilhelm Busch comme indiqué par Touchy.
Né en 1832 et décédé en 1908 ce caricaturiste et poète humoristique Allemand passe pour un des pères de la BD! En effet ses caricatures accompagnées de textes cinglants pourraient avoir ouvert la voie à des Reiser et autres Franquin...
http://lambiek.net/artists/b/busch/busc ... _knopp.jpg

Bref, c'est un peu en décalage par rapport à l'expérience lugubre décrite par tsubasa-kun.

Bien amicalement,

Moustapha

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 510
Inscription : Mar Mars 27, 2007 20:50

Message par Uforever » Mar Avril 24, 2007 19:30

J'ai fait des recherche en Français, Allemand et Anglais pour le mot "biffel".
Et bien figurez vous que cela veut dire "meilleur ami pour la vie en anglais", mais à l'origine, ça ne s'écrit pas comme ça. J'ai regardé tout les wikipédia. Cela ne veut rien dire ! :cry:
J'ai analisé l'image, c'est bien un "l" à la fin. Le reste est correct, l'interpretation de Mustapha manque juste d'un "tout de suite" ou "directement".
"La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à la pensée." [Platon]

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 253
Inscription : Dim Janvier 07, 2007 19:12
Localisation : vosges

Message par beg » Mar Avril 24, 2007 19:58

Bienvenito!
Deus et natura no faciunt frustra.

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 81
Inscription : Dim Septembre 03, 2006 12:12
Localisation : Orne

Message par Touchy » Mar Avril 24, 2007 22:20

C'est bien "bissel" et non "biffel". Le texte est écrit en alphabet Fraktur, alphabet utilisé dans la langue allemande, du 16e siècle jusqu'en 1940. Il y a dans cet alphabet deux sortes de "s" minuscules, dont un qui ressemble fortement à un "f", d'où la confusion :wink:
http://www.omniglot.com/writing/german.htm

Par ailleurs "ein bissel" serait une variation de "ein bißchen" qui signifie "un peu": http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?la ... f&comment=

Je rejoins la traduction de Moustapha. Et comme le dit Uforever on peut y ajouter "tout de suite" pour traduire "gleich" ce qui donne: "À peine quelqu'un a-t-il un petit quelque chose, que tout de suite d'autres en sont irrités". Cela dit, ça ne change rien au sens de la phrase.

Merci à Moustapha pour la traduction :)

Message(s) : 5
Inscription : Dim Avril 22, 2007 22:06

Message par tsubasa-kun » Mer Avril 25, 2007 21:46

Merci à tout le monde pour avoir fait ces recherches!
J'avoue que ce qui est marqué sur le mur n'a aucun rapport!

Avatar de l’utilisateur
Message(s) : 41
Inscription : Mar Avril 11, 2006 22:02
Localisation : Pas de Calais

Message par Tidus » Mer Avril 25, 2007 23:27

Tu as bien dit qu'il t'avait fait des menaces de mort et qu'il voudrait posseder un de vous !!! Et peut-être que le rapport entre cette inscription et ces menaces est logique.

Si on reprend la traduction : "À peine quelqu'un a-t-il un petit quelque chose, que tout de suite d'autres en sont irrités".

Donc mon raisonnement serait le suivant :
si il prenait possession de l'un de vous a mon avis qu'il voudrait vous faire souffrir tous donc si un de vous souffre les personnes étant présentes à ce moment là souffriront aussi. Donc dès qu'il arrivera quelque chose à l'un d'entre vous cela se repercutera sur les autres. Et puisqu'il vous menace de mort, la phrase du mur est peut-être un avertissement avant la sentance ???

Peut-être que je divague mais ce rapport me parait logique.

J'espère que tout ira bien pour vous.


Amicalement
La vie ça fini toujours mal

Retour vers Présentations

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité