Les annonces de PFRN ! |
---|
|
Bataille entre plusieurs "boucliers de feu"
Modérateurs : Webmasters, Administrateurs du forum
8 message(s)
• Page 1 sur 1
- kpax
Avez vous déjà entendu parler de la description d'une bataille aérienne? En Inde je crois.
Dans le MAHABHARATA, c'est l'ouvrage le plus ancien que l'on connaisse. Il aurait été écrit par un dénommé: VYASA.
On y décrit une bataille entre plusieurs "boucliers de feu".
Et il semble que l'auteur a aussi été témoin d'une espèce d'explosion nucléaire.
Je cherche des liens ou l’on peut télécharger cet ouvrage ou du moins une partie.
Merci d'avance si vous connaissez des sites sur ce sujet.
Dans le MAHABHARATA, c'est l'ouvrage le plus ancien que l'on connaisse. Il aurait été écrit par un dénommé: VYASA.
On y décrit une bataille entre plusieurs "boucliers de feu".
Et il semble que l'auteur a aussi été témoin d'une espèce d'explosion nucléaire.
Je cherche des liens ou l’on peut télécharger cet ouvrage ou du moins une partie.
Merci d'avance si vous connaissez des sites sur ce sujet.
- summer rain
- Message(s) : 27
- Inscription : Jeu Mai 06, 2004 14:45
Oui oui, je connais un peu, j'ai déjà lu ça, il s'agit de la maharata gita, le livre spirituel des Indes.
En effet, on y décrit une bataille gigantesque, et les hommes et les bêtes sont frappés par un feu du ciel qui ne s'éteint pas même dans l'eau, les hommes et les animaux meurent, les survivants perdent leurs ongles et leurs cheveux etc....
Description probablement de radiations nucléaires.
Je ne connais pas de site désolée.
En effet, on y décrit une bataille gigantesque, et les hommes et les bêtes sont frappés par un feu du ciel qui ne s'éteint pas même dans l'eau, les hommes et les animaux meurent, les survivants perdent leurs ongles et leurs cheveux etc....
Description probablement de radiations nucléaires.
Je ne connais pas de site désolée.

A lire sur le Mahâbhârata :
- Mahâbhârata
Quand à télécharger un e-book sur le sujet, c'est une autre histoire, cela existe mais en anglais et payant.
- Mahâbhârata
Quand à télécharger un e-book sur le sujet, c'est une autre histoire, cela existe mais en anglais et payant.
le Mahabratha a des déscriptions de machines et de catasthrophes très troublantes (machine volantes, radioactivité, champignon de feu,...) qui laisserai penser que avant l'homme était bien plus évolué technologiquement ou que nos ancètres pouvaient avoir la palme d'or du meilleur scènario science-fiction. Et vous savez qui sont les méchants dans l'histoire? Les Atlantes!
Mais ce que le Mahabratha ne précise pas est que les Atlantes étaient divisés en deux groupes :les "fils de Bélial" qui matérielistes, égoïstes... et les Fils de la loi de Un qui étaient intègres, de bonne morale,... selon le célèbre voyant Edgard Cayce. La bétise des premiers aurait fait dispraitre tout le monde les bon comme les moins bons. Vu leurs technologies, ils avaient de quoi faire un deuxieme Big Bang propuslsant ainsi l'Atlantide au rang de mythe Platonique sans aucune trace. Ou peut etre engloutie sous les mers...
Mais ce que le Mahabratha ne précise pas est que les Atlantes étaient divisés en deux groupes :les "fils de Bélial" qui matérielistes, égoïstes... et les Fils de la loi de Un qui étaient intègres, de bonne morale,... selon le célèbre voyant Edgard Cayce. La bétise des premiers aurait fait dispraitre tout le monde les bon comme les moins bons. Vu leurs technologies, ils avaient de quoi faire un deuxieme Big Bang propuslsant ainsi l'Atlantide au rang de mythe Platonique sans aucune trace. Ou peut etre engloutie sous les mers...
"Si l'homme a deux oreilles et une bouche, c'est pour écouter deux fois plus qu'il ne parle"
- superbiboune
- Message(s) : 50
- Inscription : Mar Février 24, 2004 17:21
- Localisation : Strasbourg
Et bien,
Je cherche, je cherche mais je ne trouve pas ces passages qu'on prête au Mahâbhârata
Cependant, sincèrement, je crois que c'est un abus du à une mauvaise traduction.
Il y en a des tas... Un gros? Le jardin d'Eden. Une grosse bévue de traduction. En hébreux le mot qui a donné Eden signifie "terre aride, stérile, désert". Dans ce cas, le jardin d'Eden devrait signifier un jardin aride, désertique et sans vie. Or ce n'est pas le cas, vous le savez.
Bref, ça vient juste d'une mauvaise traduction car la vrai version est : après avoir créer l'homme et la femme, Dieu les place dans le Jardin DANS l'eden, AU MILIEU de l'eden, comprenez "une oasis dans, au milieu du désert."
Voilà un tout petit exemple de mauvaise traduc, quand même très conséquentes. Il y en a des centaines.
Pour en revenir au Mahâbhâratâ, donc, je crois sincèrement que c'est une extrapolation tout droit sortie d'une mauvaise traduction. J'ai une amie qui l'a presqu'entièrement traduit du sanskrit, et comme moi elle n'a pas vu ces passages...
De plus, il faut rentrer dans le contexte, et ce n'est pas en trois lignes que je peux vous y introduire mais il faut savoir que le peuple indien n'a pas, comme les autres peuples, séparés sa littérature "historique" de sa littérature "mythologique". Pour la raison suivante : c'est un peuple hautement spirituel. Pour lui la vie terrestre n'est qu'un illusion par rapport à l'existence metaphysoque. Tout au plus ce qui se passe sur terre reflète l'ordre cosmique. Dans cet état d'esprit, ils n'ont presque pas laissé de littérature "historique". Alors bon,... le mythe est étroitement lié et assimilés à l'histoire, il est impossible de tirer des conclusions de ces textes avant bien des années de recherches...
Je dois encore apprendre à lire le sanskrit, quand ce sera fait et que je l'aurais lu, je penserai à vous donner des nouvelles.
A++
PS: Attention en parlant de l'Atlantide lool... ne sous estimez pas l'importance de l'imagination et des mythes purs. Il y a souvent de la fumée sans feu, contrairement à ce qu'on pense. Les gorgones, les harpies, le sirènes, les yaksa (Hariti l'ogresse)... il y en a pleins, leurs aventures sont fabuleuses (< fable).
Je cherche, je cherche mais je ne trouve pas ces passages qu'on prête au Mahâbhârata

Il y en a des tas... Un gros? Le jardin d'Eden. Une grosse bévue de traduction. En hébreux le mot qui a donné Eden signifie "terre aride, stérile, désert". Dans ce cas, le jardin d'Eden devrait signifier un jardin aride, désertique et sans vie. Or ce n'est pas le cas, vous le savez.
Bref, ça vient juste d'une mauvaise traduction car la vrai version est : après avoir créer l'homme et la femme, Dieu les place dans le Jardin DANS l'eden, AU MILIEU de l'eden, comprenez "une oasis dans, au milieu du désert."
Voilà un tout petit exemple de mauvaise traduc, quand même très conséquentes. Il y en a des centaines.
Pour en revenir au Mahâbhâratâ, donc, je crois sincèrement que c'est une extrapolation tout droit sortie d'une mauvaise traduction. J'ai une amie qui l'a presqu'entièrement traduit du sanskrit, et comme moi elle n'a pas vu ces passages...
De plus, il faut rentrer dans le contexte, et ce n'est pas en trois lignes que je peux vous y introduire mais il faut savoir que le peuple indien n'a pas, comme les autres peuples, séparés sa littérature "historique" de sa littérature "mythologique". Pour la raison suivante : c'est un peuple hautement spirituel. Pour lui la vie terrestre n'est qu'un illusion par rapport à l'existence metaphysoque. Tout au plus ce qui se passe sur terre reflète l'ordre cosmique. Dans cet état d'esprit, ils n'ont presque pas laissé de littérature "historique". Alors bon,... le mythe est étroitement lié et assimilés à l'histoire, il est impossible de tirer des conclusions de ces textes avant bien des années de recherches...
Je dois encore apprendre à lire le sanskrit, quand ce sera fait et que je l'aurais lu, je penserai à vous donner des nouvelles.
A++
PS: Attention en parlant de l'Atlantide lool... ne sous estimez pas l'importance de l'imagination et des mythes purs. Il y a souvent de la fumée sans feu, contrairement à ce qu'on pense. Les gorgones, les harpies, le sirènes, les yaksa (Hariti l'ogresse)... il y en a pleins, leurs aventures sont fabuleuses (< fable).
- superbiboune
- Message(s) : 50
- Inscription : Mar Février 24, 2004 17:21
- Localisation : Strasbourg
Merci
Désolé de venir faire encore le trouble fête mais ne vous fiez pas aux pages perso... le plus important pour déterminer si un dire est sérieux ou pas, je ne vous apprends rien, c'est choisir ses sources.
http://web.utk.edu/~jftzgrld/MBh1Home.html
Université de Tenessee
Et bien en fait, il y a plusieurs versions... comme la Bible, comme le reste... La version sankrite est la plus ancienne, au Ier millénaire avant. Les autres sont plus tardives, vers 350 après... Voilà déjà une bonne piste. Dans quelle version du Mahabharata est il censé y avoir ces descriptions?
A bientôt
Pis pour ceux que ça intéresse, vous pouvez comparer les versions... on se rend bien compte de la part d'interprétation et d'imagination qui détint du traducteur sur le contenu
http://www.sacred-texts.com/hin/dutt/maha01.htm

Désolé de venir faire encore le trouble fête mais ne vous fiez pas aux pages perso... le plus important pour déterminer si un dire est sérieux ou pas, je ne vous apprends rien, c'est choisir ses sources.
The Mahabharata has existed in various forms for well over two thousand years:
First, starting in the middle of the first millennium BCE, it existed in the form of popular stories of Gods, kings, and seers retained, retold, and improved by priests living in shrines, ascetics living in retreats or wandering about, and by traveling bards, minstrels, dance-troupes, etc.
Later, after about 350 CE, it came to be a unified, sacred text of 100,000 stanzas written in Sanskrit, distributed throughout India by kings and wealthy patrons, and declaimed from temples.
Even after it became a famous Sanskrit writing it continued to exist in various performance media in many different local genres of dance and theater throughout India and then Southeast Asia.
Finally, it came to exist, in numerous literary and popular transformations in many of the non-Sanskrit vernacular languages of India and Southeast Asia, which (with the exception of Tamil, a language that had developed a classical literature in the first millennium BCE) began developing recorded literatures shortly after 1000 CE.
The Mahabharata was one of the two most important factors that created the "Hindu" culture of India (the other was the other all-India epic, the Ramayana, pronounced approximately as Raa-MEYE-a-na), and the Mahabharata and Ramayana still exert tremendous cultural influence throughout India and Southeast Asia.
But the historical importance of the Mahabharata is not the main reason to read the Mahabharata. Quite simply, the Mahabharata is a powerful and amazing text that inspires awe and wonder. It presents sweeping visions of the cosmos and humanity and intriguing and frightening glimpses of divinity in an ancient narrative that is accessible, interesting, and compelling for anyone willing to learn the basic themes of India's culture. The Mahabharata definitely is one of those creations of human language and spirit that has traveled far beyond the place of its original creation and will eventually take its rightful place on the highest shelf of world literature beside Homer's epics, the Greek tragedies, the Bible, Shakespeare, and similarly transcendent works.
http://web.utk.edu/~jftzgrld/MBh1Home.html
Université de Tenessee
Et bien en fait, il y a plusieurs versions... comme la Bible, comme le reste... La version sankrite est la plus ancienne, au Ier millénaire avant. Les autres sont plus tardives, vers 350 après... Voilà déjà une bonne piste. Dans quelle version du Mahabharata est il censé y avoir ces descriptions?


Pis pour ceux que ça intéresse, vous pouvez comparer les versions... on se rend bien compte de la part d'interprétation et d'imagination qui détint du traducteur sur le contenu

http://www.sacred-texts.com/hin/dutt/maha01.htm
8 message(s)
• Page 1 sur 1
Qui est en ligne ?
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité