Nous sommes le Jeu Mars 28, 2024 21:17


Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Jeu Septembre 24, 2015 13:22 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mar Décembre 20, 2011 12:15
Messages: 4196
En allant sur ma gazette régionale en ligne, je tombe sur un article qui m'intrigue (communément appelé un clickbait): l'histoire d'une dame qui trouve une grenouille écrasée dans l'emballage de son concombre.

Je vous laisse lire l'article, voir la photo, et faire votre propre opinion.
.
.
.
C'est fait ?

Bien. L'article étant sourcé, je vais voir la source.

Bon, je vais occulter la précision sur le fait que la consommatrice en question est soit-disant vegan. Ils insistent bien dessus, histoire d'avoir de bons préjugés dès le départ. Par contre, la réaction du magasin est intéressante (alors que l'article en français affirme qu'il n'y a pas eu de réaction...): "Metro.co.uk contacted Lidl, who said: ‘Our supplier has reviewed the photos of the complaint and believe it is likely to be a dried flower or leaf which was mixed up between the cucumbers (most likely during harvesting) and was not picked up during inspection by the packer." Soit, ils pensent que c'est juste un morceau de feuille ou de fleur qui s'est retrouvé dans l'emballage. Vous l'aviez aussi aussi la théorie de la paréidolie ? (même si pour ma part, je pensais à une tache sur le légume).

Du coup, ma question est: pourquoi les médias relayent une histoire banale, transforment le titre (vous noterez le terme "dead frog" entre guillemets dans l'article original), et occultent la réponse du magasin qui paraît (enfin pour moi) tout à fait logique ? Et que d'ailleurs une simple observation du légume pourrait affirmer ou infirmer ?

Quelque soit la raison (qui me semble être "cliquez sur l'article !!!"), il appert qu'il faut toujours vérifier les sources. Certes, on ne parle ici que d'un concombre. Mais qu'en est-il lorsqu'un article parle de notre sujet de prédilection ? Pour lequel les preuves sont difficiles à obtenir ? Pour ma part, je garde cet exemple à l'esprit.

_________________
Envoyé de mon Commodore 64


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Jeu Septembre 24, 2015 14:27 
Hors ligne

Inscription: Jeu Avril 08, 2010 12:54
Messages: 830
Personne n'a ouvert pour voir ce que c'était réellement ?
Perso je pencherais plus pour une feuille écrabouillée, encore que... un têtard peu être...

Mais bon il ne me viendrait pas à l'idée d'acheter un concombre déjà emballé (pas pour une histoire d'hygiène mais plus parce que j'aurai trop peur qu'il ne s'oxyde ou je ne sais quoi du fait que l'emballe est fermé), donc bon, chacun ses gouts lol


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Ven Septembre 25, 2015 13:04 
Hors ligne
Modératrice
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Dim Novembre 18, 2007 14:40
Messages: 9843
Localisation: Alsace
blad a écrit:
Du coup, ma question est: pourquoi les médias relayent une histoire banale, transforment le titre (vous noterez le terme "dead frog" entre guillemets dans l'article original), et occultent la réponse du magasin qui paraît (enfin pour moi) tout à fait logique ? Et que d'ailleurs une simple observation du légume pourrait affirmer ou infirmer ?


Peut-être faut-il y voir, d'une certaine façon, une forme de paranoïa qui s'est installée depuis le fameux scandale alimentaire de la viande de cheval. Cela dit encore faudrait-il effectivement que cet échantillon puisse clairement être identifié histoire d'éviter de se perdre dans des hypothèses hasardeuses. Mais ce ne serait en tout cas pas la première fois que des invités surprise viennent squatter nos aliments. Une célèbre chaîne de fast-food dont je tairai le nom (Mc Do pour ne pas le nommer :mrgreen: ) compte déjà au moins deux incidents similaires à base de cafards et de queues de souris... Mais dans ces cas là c'est surtout l'hygiène globale des restaurants en question qui est soumise à débat et à condamnation.

Ce qui soulève du coup aussi la question des autres éléments indésirables que l'on est susceptibles de trouver dans nos produits de consommation courants. Je ne sais plus quel journaliste du Guardian avait justement listé dix ingrédients qui figurent parmi les additifs les plus utilisés, que ce soit dans le pain industriel, les sodas, les cosmétiques etc. Je parie que la plupart des consommateurs de certaines marques de bière ignorent que l'insinglass fabriqué pour ôter l'aspect trouble du liquide provient de vessies natatoires de poissons :P

_________________
On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux. (Antoine de Saint-Exupéry)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Ven Septembre 25, 2015 14:04 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu Novembre 30, 2006 16:55
Messages: 3195
Localisation: DEAUVILLE
Déjà que je n'avais pas grande attirance pour la bibine... :mrgreen:

_________________
Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux c'est son gouvernement !

Saint-just.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Ven Septembre 25, 2015 15:11 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu Août 28, 2008 14:18
Messages: 8656
Localisation: Essonne
Oui, enfin, depuis le temps que l'homme boit de la bière, si le insinglass était néfaste, ça se serait su. :wink:

_________________
Il n'y a que deux solutions : Soit j'ai raison, soit vous avez tort...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Ven Septembre 25, 2015 17:29 
Hors ligne
Modératrice
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Dim Novembre 18, 2007 14:40
Messages: 9843
Localisation: Alsace
Je n'ai jamais dit que c'était néfaste, mais l'exemple visait simplement à démontrer que sous des appellations barbares se cachent bien souvent des molécules totalement inconnues du grand public et que l'on consomme pourtant couramment sans le savoir :wink:

_________________
On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux. (Antoine de Saint-Exupéry)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Lun Septembre 28, 2015 09:30 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mar Décembre 20, 2011 12:15
Messages: 4196
Comme le colorant rouge qui vient de la cochenille :D

_________________
Envoyé de mon Commodore 64


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Lun Septembre 28, 2015 18:43 
Hors ligne

Inscription: Jeu Mai 28, 2015 20:42
Messages: 53
Totalement débile. C'est une fleur, ça se voit rien qu'à la couleur jaune bien reconnaissable de cette famille de légumes.
Faudrait que les gens sortent un peu de chez eux et découvrent la nature des fois...

_________________
Et si on mangeait les enfants?
* * *
Et si on mangeait, les enfants?


Chaque jour la ponctuation sauve des vies. Utilisons-la.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Mar Septembre 29, 2015 14:14 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu Novembre 30, 2006 16:55
Messages: 3195
Localisation: DEAUVILLE
J'ai toujours été certain que la cochenille était un insecte et non une fleur.

(Aurai-je été trompé à l'insu de mon plein gré )

_________________
Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux c'est son gouvernement !

Saint-just.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Mar Septembre 29, 2015 14:26 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mar Décembre 20, 2011 12:15
Messages: 4196
Si si Roger, c'est bien un insecte.

_________________
Envoyé de mon Commodore 64


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Mer Septembre 30, 2015 14:01 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu Novembre 30, 2006 16:55
Messages: 3195
Localisation: DEAUVILLE
Heka a écrit:
Totalement débile. C'est une fleur, ça se voit rien qu'à la couleur jaune bien reconnaissable de cette famille de légumes.
Faudrait que les gens sortent un peu de chez eux et découvrent la nature des fois...


Ben il a raison Heka faudrait que les gens sortent de chez eux, hein !

_________________
Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux c'est son gouvernement !

Saint-just.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Mer Septembre 30, 2015 14:17 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mar Décembre 20, 2011 12:15
Messages: 4196
Heka parlais de la photo de l'article ;)

_________________
Envoyé de mon Commodore 64


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Mer Septembre 30, 2015 15:55 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu Août 28, 2008 14:18
Messages: 8656
Localisation: Essonne
J'étais comme Roger, je ne savais pas à quoi Heka faisait allusion... :lol:

_________________
Il n'y a que deux solutions : Soit j'ai raison, soit vous avez tort...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Média, traductions... et paréidolie ?
MessagePosté: Sam Octobre 17, 2015 15:36 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam Octobre 26, 2013 00:18
Messages: 700
Localisation: Dans la canopée de l'arbre aux légendes
blad a écrit:
Du coup, ma question est: pourquoi les médias relayent une histoire banale, transforment le titre (vous noterez le terme "dead frog" entre guillemets dans l'article original), et occultent la réponse du magasin qui paraît (enfin pour moi) tout à fait logique ? Et que d'ailleurs une simple observation du légume pourrait affirmer ou infirmer ?
Quelque soit la raison (qui me semble être "cliquez sur l'article !!!"), il appert qu'il faut toujours vérifier les sources. Certes, on ne parle ici que d'un concombre. Mais qu'en est-il lorsqu'un article parle de notre sujet de prédilection ? Pour lequel les preuves sont difficiles à obtenir ? Pour ma part, je garde cet exemple à l'esprit.


Il y a quand même eu des précédents avec des souris retrouvées dans des surgelés, mais oui les titres "choc" sont là pour faire du clic. C'est particulièrement visible à chaque découverte de la NASA, le nombre de fois où on peut lire en titre "on a trouvé de la vie sur mars" et en lisant l'article, il s'agit de traces d'eau ou d'autres choses du même tonneau... sans compter certains médias orientés que ce genre de gros raccourcis arrangent bien, mais on sort un peu du sujet. :wink:

Citation:
Je parie que la plupart des consommateurs de certaines marques de bière ignorent que l'insinglass fabriqué pour ôter l'aspect trouble du liquide provient de vessies natatoires de poissons

Gagné :? pourtant invitant des amis avec des interdits alimentaires, j'ai l'habitude de décrypter les étiquettes... c'est indiqué d'une certaine façon ou pas forcément?


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages précédents:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14 messages ] 

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 12 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz
phpBB SEO